-
1 без жены не сметь шагу ступить
1) General subject: to be tied to (one's) wife's apron-strings2) Makarov: be tied to (one's) wife's apron-stringsУниверсальный русско-английский словарь > без жены не сметь шагу ступить
-
2 быть под каблуком у жены
1) General subject: to be tied to (one's) wife's apron-strings2) Makarov: be tied to (one's) wife's apron-stringsУниверсальный русско-английский словарь > быть под каблуком у жены
-
3 завязки передника
General subject: apron strings, apron-strings -
4 мальчик все время цепляется за мамину юбку
Универсальный русско-английский словарь > мальчик все время цепляется за мамину юбку
-
5 П-335
ВОДИТЬ (ДЕРЖАТЬ) НА ПОМОЧАХ кого VP subj: human to control and, often, overprotect s.o., not giving him the freedom to act independentlyX водит Y-a на помочах - X keeps Y on a (short) leashX won't let Y fly on his own X won't let Y become his own person (of a woman dominating her husband, son etc) X has (keeps) Y tied to her apron strings.Слушай, твоему сыну уже за тридцать, а ты всё его на помочах держишь. Он без тебя шагу ступить не может. Listen, your son is already over thirty, and still you keep him tied to your apron strings. He can't make a move without you....Помочи» are straps used to support a toddler under the arms when he or she is learning to walk. -
6 Ю-2
ДЕРЖАТЬСЯ ЗА ЮБКУ чью (ЗА БАБЬЮ ЮБКУ) coll, disapprov VP subj: human, male) to be completely under the control of, and fully dependent on, some woman (one's wife, mother etc)X держится за Y-ову (за бабью) юбку - X clings (is tied) to Y's (to a womaris) apron strings.Когда князь Андрей вошел в кабинет, старый князь... сидел за столом и писал. Он оглянулся. «Едешь?» И он опять стал писать. «Пришел проститься». - «Целуй сюда, - он показал щеку, - спасибо, спасибо!» - «За что вы меня благодарите?» - «За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего» (Толстой 4). When Prince Andrei entered the study, his father...sat at the table writing. He looked up. "Going?" And he went on writing. "I have come to say goodbye." "Kiss me here," he indicated his cheek. "Thanks, thanks." "What are you thanking me for?" "For not dilly-dallying, for not being tied to a woman's apron strings. Duty before everything" (4a). -
7 водить на помочах
• ВОДИТЬ (ДЕРЖАТЬ) НА ПОМОЧАХ кого[VP; subj: human]=====⇒ to control and, often, overprotect s.o., not giving him the freedom to act independently:- [of a woman dominating her husband, son etc] X has < keeps> Y tied to her apron strings.♦ Слушай, твоему сыну уже за тридцать, а ты всё его на помочах держишь. Он без тебя шагу ступить не может. Listen, your son is already over thirty, and still you keep him tied to your apron strings. He can't make a move without you.—————← "Помочи" are straps used to support a toddler under the arms when he or she is learning to walk.Большой русско-английский фразеологический словарь > водить на помочах
-
8 держать на помочах
• ВОДИТЬ (ДЕРЖАТЬ) НА ПОМОЧАХ кого[VP; subj: human]=====⇒ to control and, often, overprotect s.o., not giving him the freedom to act independently:- [of a woman dominating her husband, son etc] X has < keeps> Y tied to her apron strings.♦ Слушай, твоему сыну уже за тридцать, а ты всё его на помочах держишь. Он без тебя шагу ступить не может. Listen, your son is already over thirty, and still you keep him tied to your apron strings. He can't make a move without you.—————← "Помочи" are straps used to support a toddler under the arms when he or she is learning to walk.Большой русско-английский фразеологический словарь > держать на помочах
-
9 держаться за бабью юбку
• ДЕРЖАТЬСЯ ЗА ЮБКУ чью < ЗА БАБЬЮ ЮБКУ> coll, disapprov[VP; subj: human, male]=====⇒ to be completely under the control of, and fully dependent on, some woman (one's wife, mother etc):- X держится за Y-ову < за бабью> юбку ≈ X clings < is tied> to Y's < to a womaris> apron strings.♦ Когда князь Андрей вошёл в кабинет, старый князь... сидел за столом и писал. Он оглянулся. "Едешь?" И он опять стал писать. "Пришёл проститься". - "Целуй сюда, - он показал щёку, - спасибо, спасибо!" - "За что вы меня благодарите?" - "За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего" (Толстой 4). When Prince Andrei entered the study, his father...sat at the table writing. He looked up. "Going?" And he went on writing. "I have come to say goodbye." "Kiss me here," he indicated his cheek. "Thanks, thanks." "What are you thanking me for?" "For not dilly-dallying, for not being tied to a woman's apron strings. Duty before everything" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > держаться за бабью юбку
-
10 держаться за юбку
• ДЕРЖАТЬСЯ ЗА ЮБКУ чью < ЗА БАБЬЮ ЮБКУ> coll, disapprov[VP; subj: human, male]=====⇒ to be completely under the control of, and fully dependent on, some woman (one's wife, mother etc):- X держится за Y-ову < за бабью> юбку ≈ X clings < is tied> to Y's < to a womaris> apron strings.♦ Когда князь Андрей вошёл в кабинет, старый князь... сидел за столом и писал. Он оглянулся. "Едешь?" И он опять стал писать. "Пришёл проститься". - "Целуй сюда, - он показал щёку, - спасибо, спасибо!" - "За что вы меня благодарите?" - "За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего" (Толстой 4). When Prince Andrei entered the study, his father...sat at the table writing. He looked up. "Going?" And he went on writing. "I have come to say goodbye." "Kiss me here," he indicated his cheek. "Thanks, thanks." "What are you thanking me for?" "For not dilly-dallying, for not being tied to a woman's apron strings. Duty before everything" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > держаться за юбку
-
11 держаться за бабью юбку
Американизмы. Русско-английский словарь. > держаться за бабью юбку
-
12 держаться за юбку
держаться за < бабью> юбкупрост., пренебр.- За что вы меня благодарите? - За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего. Спасибо, спасибо... (Л. Толстой, Война и мир) — 'What do you thank me for?' 'For not dilly-dallying and not hanging to a woman's apron strings. The Service before everything. Thanks, thanks!'
Русско-английский фразеологический словарь > держаться за юбку
-
13 попадать под башмак
(кого, чей, к кому)get under smb.'s thumb; get tied to smb.'s apron strings- Перед просьбой женщины я бессилен, - любезно сказал Зурита. - Я согласен. - Не успел жениться, как попал под башмак жены, - ворчала старуха. (А. Беляев, Человек-амфибия) — 'I can't resist a woman's entreaty,' Zurita said urbanely. I'll do as you wish.' 'Hardly married and already tied to her apron-strings,' the old woman said grumpily.
Русско-английский фразеологический словарь > попадать под башмак
-
14 ходить хвостом
( за кем)разг.cf. follow smb. as (like) a dog; dog smb.'s steps (foot steps); be tied to one's mother's apron stringsЖена сына вернулась одна. Серпилин взглянул на неё вопросительно. Уже привык за это время, что девочка ходит за ней хвостом. (К. Симонов, Солдатами не рождаются) — His son's wife returned alone. Serpilin looked at her inquiringly. He had already got used to the little girl being tied to her mother's apron strings.
-
15 завязка передника
1) Makarov: apron-string2) Clothing: apron-string (напр. she fastened her apron by the apron-strings) -
16 CHILD
• Bitten child dreads a (the) dog (A/The) - Пуганая ворона и куста боится (П)• Bring up your beloved child with a stick - Засиженное яйцо всегда бол тун, занянченный сынок - всегда шалун (3)• Burnt child dreads the fire (A) - Битому псу только плеть покажи (Б), Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O), Пуганая ворона и куста боится (П)• Child may have too much of his mother's blessing (A) - Засиженное яйцо всегда бол тун, занянченный сынок - всегда шалун (3)• Children and fools cannot lie - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)• Children and fools speak (tell) the truth - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)• Children are poor man's riches - Богатому телята, а бедному ребята (Б)• Children are the parents' riches - Полна хата детей, так и счастливо в ней (П)• Children are what their mothers are - Какова матка, таковы и детки (K)• Children tell in the highway what they hear by the fireside - Что говорят взрослые, то и дети повторяют (4)• Children will be children - Дети есть дети (Д)• Happy is he who is happy in his children - На что и клад, когда дети идут в лад (H)• He that has no children knows not what is love - Дом с детьми - базар, без детей - могила (Д)• House without children is a cemetery (The) - Дом с детьми - базар, без детей - могила (Д)• If you want the truth, go to a child or a fool - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)• It takes children to make a happy family - Дети не в тягость, а в радость (Д), На что и клад, когда дети идут в лад (H), Полна хата детей, так и счастливо в ней (П), С ребятами горе, а без ребят - вдвое (C)• Little children have long ears - Что говорит большой, слышит и малый (4)• Little children, little sorrows; big children, great sorrows - Маленькие дети спать не дают, большие жить не дают (M), Маленькие детки - маленькие бедки, а вырастут велики - большие будут (M), Малое дитя грудь сосет, а большое - сердце (M)• Little children, little troubles, big children, big troubles - Маленькие дети спать не дают, большие жить не дают (M), Маленькие детки - маленькие бедки, а вырастут велики - большие будут (M), Малое дитя грудь сосет, а большое - сердце (M)• Little children step on your toes, big children step on your heart - Маленькие дети спать не дают, большие жить не дают (M), Малое дитя грудь сосет, а большое - сердце (M)• Many children, many cares; no children, no felicity - С ребятами горе, а без ребят - вдвое (C)• Once a man and twice a child - Человек два раза глуп живет - стар и мал (4)• Rich get richer, and the poor have children (The) - Богатому телята, а бедному ребята (B)• Spare the rod and spoil the child - Засиженное яйцо всегда бол тун, занянченный сынок - всегда шалун (3)• What children hear at home does soon fly (soon flies) abroad - Что говорят взрослые, то и дети повторяют (4)• When a child is little, it pulls at your apron strings; when it gets older, it pulls at your heart strings - Маленькие дети спать не дают, большие жить не дают (M) -
17 Маленькие дети спать не дают, большие жить не дают
As the chil dren grow, they give you more trouble. See Маленькие детки - маленькие бедки, а вырастут велики - большие будут (M), Малое дитя грудь сосет, а большое - сердце (M)Var.: Малое дитя спать не даёт, а при большом и сама не уснёшь. Малые дети заснуть не дают, большие вырастут - сама не спишь. Малые дети тяжелы на коленях, а большие - на сердцеCf: Little children, little sorrows; big children, great sorrows (Br.). Little hildren, little troubles, big children, big troubles (Am.). Little children step on your toes, big children step on your heart (Am.). When a child is little, it pulls at your apron strings; when it gets older, it pulls at your heart strings (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Маленькие дети спать не дают, большие жить не дают
-
18 (кто-л.) эмоционально привязанный (или зависимый) к другому человеку
Australian slang: tied to the apron strings (например, как ребёнок к своей матери)Универсальный русско-английский словарь > (кто-л.) эмоционально привязанный (или зависимый) к другому человеку
-
19 Он - подкаблучник.
Phraseological unit: He is tied to his wife's apron strings.Универсальный русско-английский словарь > Он - подкаблучник.
-
20 без без матери не сметь шагу ступить
Универсальный русско-английский словарь > без без матери не сметь шагу ступить
- 1
- 2
См. также в других словарях:
apron strings — apron ,strings noun plural influence or control that someone has over you because you are afraid of making your own decisions or of not doing what they say: be tied to someone s apron strings (=be influenced or controlled by someone): Even at 25… … Usage of the words and phrases in modern English
apron strings — A man who is tied to a woman s apron strings is excessively dependent on her, especially when it is his mother s apron strings … The small dictionary of idiomes
apron strings — A man who is tied to a woman s apron strings is excessively dependent on her, especially when it is his mother s apron strings. (Dorking School Dictionary) *** If one person is tied to another s apron strings, they remain dependent at… … English Idioms & idiomatic expressions
apron strings — 1. the strings on an apron, used for securing it around one s person. 2. tie to someone s apron strings, to make or be dependent on or dominated by someone: He has never married because he s tied to his mother s apron strings. [1535 45] * * * … Universalium
apron strings — 1. the strings on an apron, used for securing it around one s person. 2. tie to someone s apron strings, to make or be dependent on or dominated by someone: He has never married because he s tied to his mother s apron strings. [1535 45] … Useful english dictionary
apron strings — a′pron strings n. cvb the securing strings on an apron • tied to someone s apron strings Etymology: 1535–45 … From formal English to slang
apron strings — UK / US noun [plural] influence or control that someone has over you because you are afraid of making your own decisions or of not doing what they say be tied to someone s apron strings (= be influenced or controlled by someone): Even at 25 Jenny … English dictionary
apron strings — /ˈeɪprən strɪŋz/ (say aypruhn stringz) plural noun 1. the ties of an apron. –phrase 2. tied to the apron strings, emotionally dependent on or bound to a person, as a child is to its mother …
To be tied to a mother's apron strings — Apron string A pron string The string of an apron. [1913 Webster] {To be tied to a wife s apron strings} or {To be tied to a mother s apron strings}, to be unduly controlled by a wife or mother. [1913 Webster] He was so made that he could not… … The Collaborative International Dictionary of English
To be tied to a wife's apron strings — Apron string A pron string The string of an apron. [1913 Webster] {To be tied to a wife s apron strings} or {To be tied to a mother s apron strings}, to be unduly controlled by a wife or mother. [1913 Webster] He was so made that he could not… … The Collaborative International Dictionary of English
be tied to your mother's apron strings — be tied to (your) mother s apron strings if someone, usually a man, is tied to their mother s apron strings, they still need their mother and cannot think or act independently. He s 30 but he s still tied to his mother s apron strings … New idioms dictionary